Tekster til A Whiter Shade Of Paleaf Procol Harum. Bemærk: materialet findes IKKE på vores server. Gennem denne tabel, der består af direkte links, kan du indtaste sider på sider, der indeholder teksten og i nogle tilfælde oversættelsen af A Whiter Shade Of Pale. Procol Harum. Procol Harum are a British rock band, formed in 1967, which contributed to the development of progressive rock, and by extension, symphonic rock. Their best-known recording is their 1967 single "A Whiter Shade of Pale". Although noted for its baroque and classical influence, Procol Harum's music also embraces the blues, R&B and soul. ⭐️"A Whiter Shade of Pale" é a canção de estreia da banda britânica Procol Harum, lançada em 12 de maio de 1967. Veja tudo sobre a música 👉 bit.ly/MistérioP Also Performed By Annie Lennox Sarah Brightman. Writer Keith Reid Gary Brooker. Format Digital Sheet Music. Pages 6. Arrangement Piano & Vocal. Publisher Hal Leonard. Product ID 59752. Instruments Piano/Keyboard Voice. Download and Print A Whiter Shade Of Pale sheet music for Piano & Vocal by Procol Harum from Sheet Music Direct. . „Bielszy odcień bieli” – wielki przebój ubiegłego wieku. W latach 70-ych chyba żadna dyskoteka i prywatka (dziś: domówka) nie mogła się bez tego utworu obyć. Dlaczego ten utwór zawojował w swoim czasie wszystkie listy przebojów, a dziś zajmuje miejsce na liście Top 500 piosenek wszech czasów? „A Whiter Shade of Pale” (dosłowny tytuł polski Bielszy odcień bladości, przyjęty ogólnie Bielszy odcień bieli), to debiutancki przebój brytyjskiej grupy rockowej Procol Harum. Singiel z utworem osiągnął szczyty list przebojów w kilkunastu krajach i stał się wizytówką zespołu. Utwór nagrano w studiu „na żywo”, bez montażu – w trzech podejściach. Kilka dni później nagrano utwór ponownie, z nowo pozyskanym perkusistą, wersja została jednak uznana za gorszą i do rozpowszechniania weszło nagranie pierwotne. Główny motyw muzyczny utworu grany, na organach Hammonda, jest zainspirowany przez Arię na strunie G z III Suity Orkiestrowej D-Dur Jana Sebastiana Bacha – nie jest jednak dosłownym cytatem muzycznym. Słychać również odniesienie do bachowskiej kantatyWachet auf, ruft uns die Stimme. Te nawiązania do muzyki klasycznej świadczą o wielkiej muzykalności zespołu i ich niewątpliwej erudycji muzycznej. frameborder=”0″ allowfullscreen> Utwór cechuje się nieco psychodelicznym tekstem Keith Reida. Według autora tytuł wpadł mu do głowy na imprezie. Sam tekst powstał jako luźny ciąg skojarzeń (strumień świadomości). W oryginale kompozycja miała 4 zwrotki, lecz na singlu znalazły sie tylko dwie. Trzecia i (rzadziej) czwarta jest wykonywana wyłącznie na koncertach Procol Harum na żywo. Zwrot a whiter shade of pale od tego czasu stał się w angielszczyźnie popularnym stałym związkiem frazeologicznym i jest często parafrazowanydo formy Xer shade of Y (jakiś odcień czegoś). Polskie – dość zgrabne, lecz niezbyt dosłowne tłumaczenie tytułu (bielszy odcień bieli) również doczekało się parafraz – np. w tytule audycji radiowej Programu III Polskiego Radia Bielszy odcień bluesa. Przeszliśmy od fandanga Do serii skocznych „gwiazd” Czułem się jak po sztormie Lecz tłum zagrzewał nas Narastał szum i jazgot I pułap się zatracił Na znak, że w szkle znów widać dno Kelner przyszedł z tacą I było tak, że potem W czas dziwnych opowieści Jej twarz, już przedtem blada Wpadła w bieli, odcień bielszy To samo z siebie – rzekła Jak jest naprawdę – widać Lecz spojrzałem w swoje karty I jej nie pozwoliłem By w szesnastce dziewic Westy Miała udać się na brzeg I choć oczy miałem wciąż otwarte Równie dobrze mógłbym zamknąć je I było tak, że potem W czas dziwnych opowieści Jej twarz, już przedtem blada Wpadła w bieli, odcień bielszy To brzeg już – wyszeptała Choć wokół było morze Więc zabrałem ją przed lustro I by mogła oprzytomnieć Rzekłem – Tyś syreną chyba i Neptuna pragniesz zwieść Lecz tak smutny mi posłała uśmiech Że od razu zgasł mój gniew I było tak, że potem W czas dziwnych opowieści Jej twarz, już wcześniej blada Wpadła w bieli, odcień bielszy Jak muzyka jest chlebem miłości Tak jej królem jest śmiech A gdy tył się staje przodem To bezecność cnotą jest Moje usta, natenczas – jak kartka Wyślizgnęły się mej głowie I już śmiało daliśmy nurka W to oceaniczne łoże Ta piosenka to znowu przykład utworu, który sam w sobie jest na tyle treściwy i „ostateczny”, że jakakolwiek próba poprawiania go nie ma właściwie sensu. To, że nagrano ponad 900 coverów tego utworu, o niczym jednak nie świadczy. Jedynym uzasadnieniem dla ponownego wykonania tej piosenki jest przypominanie jej nowym kręgom słuchaczy. I z takim podejściem mogę się zgodzić, pod warunkiem, że nowa wersja doda utworowi czegoś ciekawego. Wersja Annie Lennox jest najbardziej znaną próbą wykonania tego utworu. Rzetelna, prawdziwe, nieśmiertelna. Interpretacja Annie bardziej podoba mi się nawet niż oryginał; wokalistce udało się złapać ten odjechany klimat, jaki jest w tekście. frameborder=”0″ allowfullscreen> Nie stroniący od coverów Joe Cocker ponownie pokazuje swoją klasę. Jego wersja nie ingeruje w muzykę ani tekst. To tylko kolejna, ciekawa próba tego wielkiego interpretatora muzyki. frameborder=”0″ allowfullscreen> Podobnie jest w następnym przypadku. Zulema, wokalistka specjalizująca się w muzyce disco oraz rythm&blues, pozwoliła sobie jedynie na lekkie rytmiczne ożywienie akompaniamentu. Dzięki temu piosenka nieznacznie zmieniła charakter, jednak cały czas jest wierna oryginałowi. frameborder=”0″ allowfullscreen> Słuchając wersji instrumentalnej w wykonaniu The London Symhpony Orchestra trzeba się mocno skoncentrować, żeby nie pomylić tego wykonania z wersją klasyczną. Zapożyczenia z Bacha zdecydowały, że piosenka „Bielszy odcień bieli” brzmi dostojnie, niemalże klasycznie. Sama warstwa muzyczna oddaje jednak tylko część prawdy na temat utworu, stąd wersje instrumentalne mogą być tylko atrakcyjne dla ucha. Po prostu ładne. frameborder=”0″ allowfullscreen> Przykre, że tego typu piosenka, nieco podniosła, niewątpliwy symbol lat 70-ych ubiegłego wieku, poddawana jest próbom stylizacyjnym. Przy innych piosenkach tego typu zabiegi nie przeszkadzają, tutaj jednak stylizacja np. na reggae jest raczej nieporozumieniem. Przykładem na taka niebezpieczną zabawę jest wersja Gregorian. Przy takich wykonaniach zawsze zastanawiam się, czy ta delikatna granica kiczu została już przekroczona. frameborder=”0″ allowfullscreen> Po tym krótkim przeglądzie mam jeden wniosek: żaden z wykonawców nie zdecydował się na usunięcie fragmentów Bacha, a te przecież nie należą do melodii piosenki, a są jedynie wizją interpretacyjną. Na tyle bogatą i samowystarczalną, że na stałe połączoną z resztą utworu. To się nazywa pierwowzór doskonały, bo usunięcie cytatów z Bacha doprowadziłoby do powstania zupełnie nowego utworu. I zapewne nie tak atrakcyjnego. Twórz Groove z nami!Wyślij okładkę tej piosenki! Wysyłany plik musi być typu: png lub jpg. Żaden plik nie został wysłany. Dziękujemy za wysłanie okładki. Tekst piosenki We skipped the light fandango Turned cartwheels 'cross the floor I was feeling kinda seasick But the crowd called out for more The room was humming harder As the ceiling flew away When we called out for another drink The waiter brought a tray And so it was that later As the miller told his tale That her face, at first just ghostly Turned a whiter shade of pale She said, 'There is no reason And the truth is plain to see.' But I wandered through my playing cards And would not let her be One of sixteen vestal virgins Who were leaving for the coast And although my eyes were open They might have just as well've been closed And so it was that later As the miller told his tale That her face, at first just ghostly Turned a whiter shade of pale And so it was that later Tłumaczenie piosenki Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy! Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu! + Dodaj tłumaczenie Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia. Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu. Interpretacja piosenki Dziękujemy za wysłanie interpretacji Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu. Dodaj interpretację Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu! Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona. Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki. Najpopularniejsze od Procol Harum Tekst piosenki: We skipped the light fandango Turned cartwheels cross the floor I was feeling kinda seasick But the crowd called out for more The room was humming harder As the ceiling flew away When we called out for another drink The waiter brought a tray And so it was that later As the miller told his tale That her face, at first just ghostly Turned a whiter shade of pale She said, there is no reason And the truth is plain to see But I wandered through my playing cards And would not let her be One of sixteen vestal virgins Who were leaving for the coast And although my eyes were open They might have just as wellve been closed She said, Im home on shore leave Though in truth we were at sea So I took her by the looking glass And forced her to agree Saying, you must be the mermaid Who took neptune for a ride But she smiled at me so sadly That my anger straightway died If music be the food of love Then laughter is its queen And likewise if behind is in front Then dirt in truth is clean My mouth by then like cardboard Seemed to slip straight through my head So we crash-dived straightway quickly And attacked the ocean bed Tłumaczenie: Rozpoczynając od zwinnego fandango Przeszliśmy do wykonywania gwiazd na parkiecie Czułem coś w rodzaju choroby morskiej Ale tłum domagał się więcej Gwar pomieszczenia zdawał się nasilać W miarę jak sklepienie ulatywało w dal Kiedy zamówiliśmy kolejnego drinka Kelner przyniósł tacę A nieco później Kiedy młynarz opowiedział swoją historię Jej twarz początkowo wydając się upiorną Przybrała bielszy odcień bieli Powiedziała: Nie ma żadnego powodu A prawda jest jasna jak słońce Ale moje myśli błądziły pomiędzy kartami do gry I nie pozwoliłbym jej stać się Jedną z szesnastu westalek Które zmierzały w kierunku wybrzeża I chociaż miałem otwarte oczy Równie dobrze mogły one być zamknięte Powiedziała: „Jestem w domu z przepustką na ląd” Chociaż faktycznie byliśmy na morzu Więc zaprowadziłem ją przed lustro I zmusiłem, by stwierdziła I przyznała, że musi być syreną Która oszukała Neptuna Ale uśmiechnęła się do mnie tak ckliwie Że mój gniew natychmiast zniknął Jeśli muzyka jest pokarmem miłości To śmiech jest jej królową I podobnie, jeśli to, co za nami staje przed nami Wówczas plugawy język prawdy staje się przyzwoitym Miałem wrażenie, że moje usta do tego czasu Były jak tektura wyślizgująca się z mojej głowy Tak więc gwałtownie zanurzyliśmy się Napierając na dno oceanu A Whiter Shade of Pale (polskie słowa - Szary Człowiek) – Procol Harum › ąc A Whiter Shade of Pale (polskie słowa - Szary Człowiek) Procol Harum Ta piosenka jest dostępna tylko z iSing Plus Za mały ekran 🤷🏻‍♂️ Rozszerz okno swojej przeglądarki, aby zaśpiewać lub nagrać piosenkę Dostosuj przed zapisaniem Wczytywanie… Własne ustawienia efektu Głośność Synchronizacja wokalu Gdy wokal jest niezgrany z muzyką! Życie bywa jak fandangoLecz ktoś inny tańczy jeSiedzisz cicho w ciemnym kącieWolisz nie wychylać sięKokon skrywa Twoją głowęSzyba wzmacnia gruby murCzasem zerkniesz mimochodem naGęsty, obcy Tobie tłumPragniesz choć raz uwolnić sięI porzucić stary lękStanąć w pełni blasku słońcaGdzie ma bielszy odcień bielSzczęście jest jak ziarna piaskuWszystkich złapać nie da sięLos rozdaje różne kartyCały czas testuje CięMówi: możesz zostać orłemChoć bezpieczniej wróblem byćWiesz, że gdy rozwiniesz skrzydłaWielu zechce Ci je ściąćTak bardzo pragniesz uwolnić sięI porzucić znany lękStanąć w pełni blasku słońcaAby poczuć bielszą bielPragniesz choć raz uwolnić sięI zapomnieć stary lękStanąć w pełni blasku słońcaAby dotknąć bielszą biel Brak tłumaczenia! Pobierz PDF Słuchaj na YouTube Teledysk Informacje Procol Harum - brytyjska grupa grająca rocka progresywnego. Założona została we wczesnych latach sześdziesiątych przez Garry'ego Brookera i Keitha Reida jako zespół grający Rhythm and blues. Grupa nigdy nie wyzbyła się swych korzeni i typowe dla R&B brzmienie towarzyszyło jej zawsze. Początkowo grali w lokalnych klubach repertuar taneczny. Przełomem było wydanie w 1967 pierwszego singla, który zawierał przebój Whiter Shade of Pale co na polski nieściśle przetłumaczono jako "Bielszy odcień bieli". Read more on Słowa: brak danych Muzyka: brak danych Rok wydania: brak danych Płyta: brak danych Ostatnio zaśpiewali Inne piosenki Procol Harum (3) 1 2 3 0 komentarzy Brak komentarzy

procol harum a whiter shade of pale tekst